Σάββατο 11 Μαΐου 2013

Ομηρικές αναμνήσεις από τις Φιλιππίνες-Μια λέξη μια ιστορία-ΠΑΡΑ

Αγαπητοί φίλοι
Ξέρω ότι σας έχω λίγο παραμελήσει αλλά πιστεύω ότι με καταλαβαίνετε. Για σήμερα όμως έχω κάτι καινούργιο και ελπίζω καλό.
Σας έχω ξαναπεί ότι έχω πάει στις Φιλιππίνες και γι' αυτό φρόντισα να πάρω μαζί μου φεύγοντας πολλές αναμνήσεις. Αργότερα κάνοντας μια ταχτοποίηση αυτών των αναμνήσεων άρχισα να κολλάω σε διάφορα που μου φαίνονταν είτε γνωστά είτε περίεργα. Όπως σας έχω ξαναπεί είχα τον πρώτο καιρό που καταπιάστηκα με αυτά τα θέματα μια συντροφιά αδιόρατη και απροσδιόριστη που μου επεσήμανε όμως κάθε τι που είχε αξία. Στην αρχή φοβόμουν κάπως για το πόσο θα διαρκέσει. Πράγματι κάποτε σώπαινε και κάποτε ξανάρχιζε τις συμβουλές. Έτσι πάντοτε μάζευα αναμνήσεις έτσι ώστε όταν θα αποφάσιζε για τον δικό της λόγο να ξανακάνει αισθητή την παρουσία της να έχω υλικό για να το "δουλέψουμε". Κάμποσο καιρό τώρα δεν είχα κάποια "ενόχληση" και έτσι σκεφτόμουν ότι την έχασα όμως ευτυχώς δεν ήταν έτσι.
Πριν λίγες ημέρες μ' έπιασε μια επίμονη θέληση για δουλειά πάνω σε γλωσσολογικά θέματα και επειδή το έχω ξαναζήσει ήμουν ήρεμος ψάχνοντας το κατάλληλο πέρασμα. Έτσι σε λίγες ημέρες άρχισα πάλι να βλέπω αυτά που δεν έβλεπα πριν και να καταλαβαίνω αυτά που δεν καταλάβαινα. Ας γυρίσουμε όμως στις Φιλιππίνες.
Προσπάθησα πηγαίνοντας εκεί να αναμειχθώ με τον κόσμο και να ζήσω και φυσικά να δω και ν' ακούσω ότι συμβαίνει στην πραγματικότητα και όχι σ' έναν "γυάλινο" κόσμο. Πέρα από τα πολλά που θα μπορούσα να σας πω για τον κόσμο που μένει εκεί και για τις αξίες τους, που εμείς έχουμε χάσει, δυστυχώς σιγά-σιγά και αυτοί μου έκανε εντύπωση ο τρόπος που μετακινούνταν.
Έχουν ένα είδος τζιπ που το έχουν μετατρέψει σε μικρό λεωφορείο, με χαμηλό ταβάνι δυστυχώς, και έτσι μετακινούνται συνήθως σε μικρές αποστάσεις αλλά αυτό δεν είναι και κανόνας. Μπαίνοντας και ξαναμπαίνοντας σε τέτοια τζιπ φυσικά έμαθα και πως φωνάζουν για στάση ΠΑΡΑ(PARA)(σε όλες τις διαλέκτους). Έτσι το λένε και φυσικά δεν ξέρουν γιατί μια και δεν το χρησιμοποιούν σε άλλη περίπτωση εκτός από την λέξη στάση. Αργότερα όταν το έψαξα ακόμη περισσότερο έμαθα ότι το χρησιμοποιούν και για την περίπτωση που δίνουν κάτι σε κάποιον(PARA SA ΙYO-Αυτό είναι για σένα-SA IYO=για σένα ) στα Ταγκάλοκ(την επίσημη γλώσσα).
Άφησα αυτές τις αναμνήσεις να μπουν σε κάποιο σημείο του εγκεφάλου μου μια και δεν με ικανοποιούσαν απανήσεις του τύπου αυτό είναι έτσι και δεν ξέρουμε γιατί μια και ένα πράγμα έχω μάθει στα σίγουρα. Κανείς λαός δεν χρησιμοποιεί την ίδια λέξη για διαφορετικές έννοιες παρά μόνο έχουμε ξεχ'ασει την ακριβή έννοια που σίγουρα έχει ερμηνευτικά πολλά επίπεδα. Παράδειγμα δείτε στην ομηρική γλώσσα δεκάδες λέξεις που τα ερμηνευτικά λεξικά της έχουν με νούμερα πχ ΛΕΓΩ 1-ΛΕΓΩ2-ΛΕΓΩ3 και πάει λέγοντας. Αυτά δεν μπορεί να υπάρχουν αλλά βλέπετε οι ειδικοί καταπίνουν την Κάμηλο με μεγάλη ευκολία.
Άρχισα λοιπόν να αναζητώ λέξεις και έπεσα επάνω στο ΠΑΡΑ. Δύσκολη περίπτωση μια και είναι βαθιά εντυπωμένο ότι το ΠΑΡΑ σημαίνει δίπλα. Έτσι λέμε ΠΑΡΑΠΕΡΑ, ΠΑΡΑΛΙΓΟ, ΠΑΡΑΠΕΝΤΕ κ.λ.π. αλλά γιατί δεν σημαίνει το ίδιο και στον Όμηρο; Είμαι σίγουρος ότι τώρα όλοι θα αναρωτηθούν πως είναι δυνατόν αυτό μια και όλοι ξέρουμε...ωπ! Για να δούμε τι ξέρει το Liddel & Scott.
Εκεί με μικρές παραλλαγές έχουμε την έννοια του ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ή ΣΤΕΚΕΤΑΙ ΔΙΠΛΑ ή και ΠΙΣΩ.
Θα μου επιτρέψετε να κακίσω λίγο το καλό αυτό λεξικό μια και δίνει την ίδια ερμηνεία και στο γραφόμενο ως ΠΑΡ' αλλά και ΠΑΡ. Για το πρώτο καταλαβαίνω ότι υπάρχει η ερμηνεία για τα δύο φωνήεντα κλπ(πχ ΠΑΡ' ΩΚΕΑΝΟΙΟ ΡΟΑΩΝ-Οδύσσεια 22-197) λάθος λέω εγώ αλλά ας το δεχτούμε έτσι αλλά στην φράση ΠΑΡ ΝΗΩΝ ΕΛΘΩΜΕΝ (Ιλ. 13-744) τι δικαιολογία υπάρχει; Γιατί κάποιος λογικός άνθρωπος γράφει μια φορά ΠΑΡΑ (ή και ΠΑΡ') και την άλλη φορά ΠΑΡ;
Φαντάζομαι ότι κάποιο θα έχουν έτοιμη την απάντηση για το μέτρο, που πάντοτε κόβεται και ράβεται στα μέτρα των ειδικών, και για λόγους μέτρου κόπηκε και μπλα-μπλα-μπλα μια και τα στηρίζουν όλα αυτά μόνο σε υποθέσεις που έχουν κάνει οι ίδιοι μια και πουθενά δεν λέει ο Όμηρος ότι έχει γράψει ένα τραγούδι και άρα ίσως κάπου χρειάζονταν και λαθροχειρίες. Αυτά όλα ειπώθηκαν στην προσπάθεια να τον κατανοήσουν και τίποτα παραπάνω. Το ότι το είπαν χιλιάδες ειδικοί πραγματικά με αφήνει αδιάφορο. Άλλωστε και αυτά που έγραψα στο βιβλίο χιλιάδες ειδικοί τα είπαν διαφορετικά αλλά ήταν λάθος.
Τέλος πάντων για να κλείσω το θέμα φίλοι μου θα ήθελα να σας αποκαλύψω εδώ το πραγματικό νόημα της ομάδας αυτής των γραμμάτων. Το νόημα της είναι η γενική έκφραση του ΑΦΗΝΩ, ΕΓΚΑΤΑΛΕΊΠΩ, και άρα ΑΠΟΜΑΚΡΎΝΩ από.. όταν είναι ΠΑΡΑ (πχ ΠΑΡΑ ΜΗΡΟΥ Ιλ 16-473)και όταν είναι ΠΑΡ σημαίνει αφήνω το....ή φευγω από το...κλπ (παράδειγμα στο ΠΑΡ ΝΗΩΝ σημαίνει "αφήνοντας τα πλοία").
Αυτό λοιπόν σημαίνει ότι οι φίλοι μας οι Φιλιππινέζοι μιλούν πιο Ομηρικά από εμάς σε αυτήν την περίπτωση μια και όταν θέλουν ν' ΑΦΗΣΟΥΝ το Τζιπ (PARA) ή όταν θέλουν να αφήσουν κάτι σε κάποιον (PARA SA IYO).
Καλές σκέψεις.