Αγαπητοί φίλοι
Ευτυχώς η κουβέντα άναψε για τα καλά και πολλά και αξιόλογα επιχειρήματα θα βρείτε στα σχόλια του προηγούμενου άρθρου που ελπίζω ότι θα συνεχιστούν. Τόσο ο ΜΑΚΕΔΩΝ όσο και ο Ι.Γ ξιφουλκούν με ικανότητα και εγώ προσπαθώ να συμμετάσχω όσο μπορώ.
Στο σημερινό αρθράκι θα ήθελα να συνεισφέρω με μια μικρή ένδειξη για του τι είδους ειδικοί μεταφράζουν τα κείμενα και βέβαια διαμορφώνουν και συνειδήσεις. Θα μου επιτρέψετε να μην αναφερθώ σε εκδόσεις και ονόματα αλλά υποθέτω ότι οι ερμηνείες είναι πάνω- κάτω κοινές. Οι τύποι που έκαναν τις επεξεργασίες των αρχαίων κειμένων ήταν όλοι ξένοι και άρα τα ελληνικά τους ήταν κακά αυτό όμως δεν δικαιολογεί τους αντιγραφείς τους να μεταφέρουν ότι βρίσκουν χωρίς μια στοιχειώδη προσοχή. Δείτε λοιπόν πως με κόματα και τελείες τι έκαναν.
Το κομμάτι είναι από τα "Αργοναυτικά" του Ορφέα στίχοι 20-24:
"θνητων ΟΙ ΚΑΤΑ ΓΑΙΑΝ ΑΠΕΙΡΙΤΟΝ ΑΙΕΝ ΕΑΣΙΝ
ΤΙΤΘΕΙΑΝ ΤΕ ΖΗΝΟΣ ΟΡΕΣΣΙΔΡΟΜΟΥ ΤΕ ΛΑΤΡΕΙΑΝ
ΜΗΤΡΟΣ Α Τ ΕΝ ΚΥΒΕΛΟΙΣ ΟΡΕΣΙΝ ΜΗΤΙΣΑΤΟ ΚΟΥΡΗΝ
ΦΕΡΣΕΦΟΝΗ ΠΕΡΙ ΠΑΤΡΟΣ ΑΜΑΙΜΑΚΕΤΟΥ ΚΡΟΝΙΩΝΟΣ
ΚΑΔΜΙΛΟΥ Θ ΗΡΑΚΛΗΟΣ ΠΕΡΙΦΗΜΟΝ ΑΜΥΞΙΝ"
μετάφραση τώρα από το ίδιο βιβλίο προσέξτε τα εξής σημεία
α) άγνοια λέξεων που μεταφράζε κατά το δοκούν
β) παραποίηση προτάσεων και νοημάτων
γ) έλλειψη στοιχειώδους ικανότητας επεξεργασίας.
Η "λέξη" ΘΝΗΤΩΝ γράφτηκε με μικρά μια και ανήκει στην προηγούμενη πρόταση που δημιουργεί την ανάγκη για επεξήγηση από τον συγγραφέα και έτσι το κομμάτι είναι ολοκληρωμένο νοηματικά. Δείτε τώρα πως το έχουν χωρισμένο το αρχαίο κείμενο αυτοί:
"θνητων, ΟΙ ΚΑΤΑ ΓΑΙΑΝ ΑΠΕΙΡΙΤΟΝ ΑΙΕΝ ΕΑΣΙΝ(άνω τελεία εδώ)
ΤΙΤΘΕΙΑΝ ΤΕ ΖΗΝΟΣ, ΟΡΕΣΣΙΔΡΟΜΟΥ ΤΕ ΛΑΤΡΕΙΑΝ
ΜΗΤΡΟΣ, Α Τ ΕΝ ΚΥΒΕΛΟΙΣ ΟΡΕΣΙΝ ΜΗΤΙΣΑΤΟ ΚΟΥΡΗΝ
ΦΕΡΣΕΦΟΝΗ ΠΕΡΙ ΠΑΤΡΟΣ ΑΜΑΙΜΑΚΕΤΟΥ ΚΡΟΝΙΩΝΟΣ(άνω τελεία εδώ)
ΚΑΔΜΙΛΟΥ Θ ΗΡΑΚΛΗΟΣ ΠΕΡΙΦΗΜΟΝ ΑΜΥΞΙΝ"
Πάμε να το δούμε το "αριστούργημα" ή και κακούργημα ονομαζόμενο σε μετάφραση:
"αυτών που για πάντα βρίσκονται στην απέραντη γη
την ανατροφή του Δία και την λατρεία
της βουνοδρομούσας Μητέρας, κι όσα στα Κύβελα βουνά
μηχανεύτηκε για την κόρη της, την Περσεφόνη
απέναντι στον ανίκητο πατέρα γιο του Κρόνου
τον περίφημο σπαραγμό Καδμίλου και Ηρακλή"
και συνεχίζει τα μαργαριτάρια με τις σημειώσεις για να αποτελειώσει και τους τελευταίους επιζώντες. Κάνει λοιπόν δυο επισημάνσεις σε αυτό το κείμενο στην φράση "γιό του Κρόνου" και στην λέξη "Καδμίλου" .Στο πρώτο αφού μας αναλύει το τι φαντάζεται για δράκοντες κλπ ότι γράφει σε κάποιο άλλο έργο του ο Ορφέας αν είναι γνήσιο μας λέει στην συνέχεια προφανώς για να δικαιολογήσει την απόδοση:
"Εδώ η Δήμητρα παρουσιάζεται ως αυτή που επινοεί για την κόρη της, την Περσεφόνη, τη μεταμόρφωση σε δράκοντα" και ύστερα πέσαν όλοι και μαζεύαν τις περούκες από το πάτωμα.
Δεν του έφτασε όμως αυτός ο άθλος ήθελε να κάνει και άλλο ο ήρωας του "ΟΥΓΚΟΥ" που έλεγαν σε μια παλιά ελληνική ταινία αντί για το σωστό "ΒΙΚΤΩΡΑΣ ΟΥΓΚΟ". Λέει λοιπόν, για να μπορέσουν έτσι να φωνάξουν και οι μουγγοί, παρακάτω στο ΚΑΔΜΙΛΟΣ:
"Γιός του Ηφαίστου και της Καβειρώς, πατέρας των Καβείρων. Ταυτίζονταν με τον Ερμή. Δεν είναι γνωστό το επισόδειο του σπαραγμού Καδμίλου και Ηρακλή. Ως Ηρακλής πιθανώς δεν εννοείται ο γνωστός ήρωας αλλά κάποιος δαίμονας που ανήκε στην χορεία των Καβείρων."
Εδώ ο "ποιητής" μεταφέρει ότι νομίζει η πιάτσα. Ήταν κάποτε ένας Διονυσόδωρος και ένας άλλος Σέρβιος που γράψαν ότι ο Καδμίλος ήταν πρόσωπο, τώρα ο Ερμής ήταν(κατά Διονυσόδωρο) Κάβειρος ήταν (κατά Σέρβιο) δεν ξέρουν αλλά πρόσωπο ήταν. Αν εγραφε κάποιος τρίτος που είχε πιει κι' άλλο γύρο με σφηνάκια ότι ήταν κάρο με πατάτες τότε θα ήταν Ερμής και Κάβειρος που μεταμορφώνονταν σε κάρο με πατάτες πότε-πότε;
Αυτές τις ανοησίες τις αντέγραψαν ο ένας από τον άλλο και αν δείτε στο διαδίκτυο δεν υπάρχει ούτε ένας από τον πιο σοβαρό ως τον πιο γελοίο που να μην τις επαναλαμβάνει με κάθε σοβαρότητα. Που πας ρε Καραμήτρο; Άνοιξε το αρχαίο κείμενο. Διάβασε τι λέει και μετά έλα να κάνεις τον προφέσσορα. Δείτε τώρα την αλήθεια πίσω από αυτήν την απαράδεκτη γελοιότητα.
Ας πάρουμε την απόδοσή τους(τέλος πάντων) γραμμή γραμμή
"αυτών που για πάντα βρίσκονται στην απέραντη γη" Λέει τέτοια; Όχι βέβαια αλλά ότι βρέθηκαν(κατοίκησαν) σε όλη την Γη. Αλλά βλέπετε προσκρούει στο όλοι ξέρουμε.
"την ανατροφή του Δία και την λατρεία
της βουνοδρομούσας Μητέρας, κι όσα στα Κύβελα βουνά
μηχανεύτηκε για την κόρη της, την Περσεφόνη
απέναντι στον ανίκητο πατέρα γιο του Κρόνου
τον περίφημο σπαραγμό Καδμίλου και Ηρακλή"
Εδώ πια δίνει ρεσιτάλ πραγματικά στο γιγαντιαίο Σλάλομ. Το ΤΙΤΘΕΙΑΝ δεν σημαίνει ανατροφή αλλά θα το αφήσω ασχολίαστο μια και πρέπει να πω πολλά που δεν θέλω και συνεχίζω. το κείμενο είναι έτσι:
ΤΙΤΘΕΙΑΝ ΤΕ ΖΗΝΟΣ ΟΡΕΣΣΙΔΡΟΜΟΥ][ ΤΕ ΛΑΤΡΕΙΑΝ
ΜΗΤΡΟΣ Α Τ ΕΝ ΚΥΒΕΛΟΙΣ ΟΡΕΣΙΝ ΜΗΤΙΣΑΤΟ ΚΟΥΡΗΝ
ΦΕΡΣΕΦΟΝΗ] [ΠΕΡΙ ΠΑΤΡΟΣ ΑΜΑΙΜΑΚΕΤΟΥ ΚΡΟΝΙΩΝΟΣ
ΚΑΔΜΙΛΟΥ Θ ΗΡΑΚΛΗΟΣ ΠΕΡΙΦΗΜΟΝ ΑΜΥΞΙΝ]"
Τα χρώματα και οι αγκύλες είνι για να ξεχωρίζουν οι νοηματικά ομοιογενείς φράσεις.
Ο Ζήνας είναι Ορεσίδρομος και όχι η Μητέρα η οποία στα"ΚΥΒΕΛΟΙΣ" Βουνά "ΜΗΤΙΣΑΤΟ" την "ΚΟΥΡΗΝ" Φερσεφόνη. Ούτε ιστορίες με δράκους ούτε τίποτα. Τώρα η συνέχεια αναφέρεται στο επεισόδιο που συνέβηκε στην Θήβα την πόλη του Κάδμου. Ο Ηρακλής όπως μας πληροφορεί ο Ησίοδος γεννήθηκε στην Θήβα όπου πήγαν οι γονείς του και εκεί την ημέρα που επέστρεφε ο πατέρας του από την εκστρατεία εναντίον των Ταφίων ο Δίας λέει "ενώθηκε"(δεν εννοεί αυτό αλλά δεν έχει σημασία) με την μητέρα του και μετά από αυτό το γεγονός και ο πατέρας του κοιμήθηκε επιτέλους με την μάνα του που του κρατούσε μούτρα.Συνέλαβε λοιπόν η κυρά Αλκμήνη δύο παιδιά αδέρφια αλλά το ένα έγινε ο Ηρακλής που ήταν από τον Ζήνα και το άλλο ο Ιφικλής από τον Αμφιτρύωνα. Κάδμιλος ονομάζεται ο Ηρακλής που γεννήθηκε στην πόλη του Κάδμου, όπως λέμε σήμερα Αθηναίος,Βολιώτης κλπ Αυτό αναφέρει ο Ορφέας. Όλα τα άλλα βρίσκονται στην ζωηράν φαντασία των "ειδικών".
Απορία βέβαια προκαλεί το γεγονός όχι ότι δεν ήξερε το τι σημαίνει ΑΜΑΙΜΑΚΕΤΟΥ αλλά το ΑΜΥΞΙΣ δεν γνωρίζει ότι σημαίνει Α-ΜΥΞΙΣ μια και τα δυο παιδιά ο Ηρακλής και ο Ιφικλής αν και αδέρφια δεν έμοιαζαν(ετεροζυγωτικά δίδυμα) και όχι "σπαραγμός" (που το βρήκε ο άνθρωπος; μιλάμε έγραψε!!!). Τώρα να περιμένω να γνωρίζει ότι το ΠΕΡΙΦΗΜΟΝ σημαίνει ότι ΣΥΖΗΤΗΘΗΚΕ δεν το νομίζω.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου