tag:blogger.com,1999:blog-7762844515091606265.post7505842011702264040..comments2023-10-26T14:17:52.667+03:00Comments on O ΠΕΡΙΠΛΟΥΣ: Επανακάπτοντας στο διαδίκτυο-Ένα γράμμα αναγνώστη 1-Όμηρος:μεταφραστικά λάθηPausaniashttp://www.blogger.com/profile/12382978042616603631noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-7762844515091606265.post-91146266119165184472012-09-24T19:33:36.957+03:002012-09-24T19:33:36.957+03:00Δεν έχω διαβάσει αυτή του Κώστα Δούκα και δεν θέλω...Δεν έχω διαβάσει αυτή του Κώστα Δούκα και δεν θέλω να πω κάτι που δεν γνωρίζω αλλά άλλες που έχω διαβάσει είναι παρόμοιες και χειρότερες μπορώ να πω.<br />Όσον αφορά για τους μεταφραστές έχεις δίκιο αυτούς εννοώ.Φαντάσου τι θα γίνει όταν τους δώσω τον χάρτη των κρατών που αναφέρονται στον κατάλογο.Αυτόν που δεν μπορούσαν να μεταφράσουν.Pausaniashttps://www.blogger.com/profile/12382978042616603631noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7762844515091606265.post-9656717057819261862012-09-24T19:20:13.174+03:002012-09-24T19:20:13.174+03:00Και η πλάκα είναι με αυτούς τους δυό μεταφραστές,...Και η πλάκα είναι με αυτούς τους δυό μεταφραστές, τον Ν. Καζαντζάκη και Ι. Θ. Κακριδῆ γιατί γι' αυτούς μιλάμε και διόρθωσέ με αν κάνω λάθος, κατηγορούν τους δύο προγενέστερους μεταφραστές, τον Πάλλη (που του αφιερώνουν στην μνήμη του την μετάφρασή σους!!!!) και τον Πολυλά γιατί αλλοίωσαν το νόημα των Ομηρικών επών! Και μάλιστα παραθέτουν και το πιο κάτω κείμενο στην εισαγωγή τους: <br /><br />"Ἡ σημερινὴ μετάφραση δίνει ὅλη τὴν Ἰλιάδα, ἔξω ἀπὸ τοὺς 384 στίχους τῆς δεύτερης ραψῳδίας ποὺ περιέχουν τὸν Κατάλογο τῶν Καραβιῶν. Οἱ μεταφραστὲς λυποῦνται γιὰ τὴν παράλειψη· γιατὶ δὲν εἶναι ποὺ δὲν πιστεύουν τὸν κατάλογο ὁμηρικό· εἶναι ποὺ θεωροῦν ἀκατόρθωτο νὰ ἀποδοθεῖ ἱκανοποιητικὰ τὸ ἀπόσπασμα αὐτό, γεμάτο ὀνόματα ἀπὸ ἥρωες, πολιτεῖες καὶ χῶρες. Γιὰ νὰ μποῦν στὸ στίχο τὰ ἀτέλειωτα αὐτὰ κύρια ὀνόματα, θὰ ἔπρεπε νὰ μετασχηματιστοῦν αὐθαίρετα, πρᾶγμα ποὺ οἱ μεταφραστὲς τὸ ἀπόφυγαν συστηματικὰ σὲ ὅλο τὸ ἄλλο ἔργο."<br /><br />Φαντάσου να μην είχαν κάνει αυθαίρετη μετάφραση! Και φυσικά όλοι οι μετ' έπειτα αντέγραψαν τους δυό "μάστορες" χωρίς να μπουν στον κόπο της ετυμολόγησης (τουλάχιστον) λέξεων από ασαφής προτάσεις!!<br /><br />Δεν έχω διαβάσει την Ιλιάδα από τις εκδόσεις Γεωργιάδη που λέγεται ότι είναι η καλύτερη από όλες. Νομίζω ότι η μετάφραση είναι του Κώστα Δούκα.Αθηναίοςhttps://www.blogger.com/profile/07270781289755700579noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7762844515091606265.post-23252537095794419112012-09-24T17:40:55.510+03:002012-09-24T17:40:55.510+03:00Αγαπητέ φίλε Αθηναίε
Χαίρομαι που σε ξαναβρίσκω. Ε...Αγαπητέ φίλε Αθηναίε<br />Χαίρομαι που σε ξαναβρίσκω. Εύχομαι τα καλύτερα και για σένα όπως και για όλους σε αυτούς τους δύσκολους καιρούς χρειάζεται πολύ κουράγιο και υπομονή.<br />Για την παρατήρησή σου έχεις δίκιο απλά θεώρησα ότι λόγω πτωμάτων αναφέρεται σε γύπες περισσότερο και γι' αυτό και τα προσιόρισα ως τέτοια. Όσο για τους μεταφραστές το δεύτερο το έγραψαν το μεγαλύτερο ίσως θεωρούμενο δίδυμο και μην χειρότερα.Αντιγραφή της αντιγραφής. Pausaniashttps://www.blogger.com/profile/12382978042616603631noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7762844515091606265.post-51130658317032918202012-09-24T16:56:33.111+03:002012-09-24T16:56:33.111+03:00Για σου Παυσανία. Εύχομαι υγεία και δύναμη στις δύ...Για σου Παυσανία. Εύχομαι υγεία και δύναμη στις δύσκολες ημέρες που ζούμε. Έγραψα ένα σχόλιο αλλά μόλλον κάτι δεν έκανα σωστά και χάθηκε. Το ξαναγράφω.<br /><br />Για το θέμα που ανέβασες έχω να προσθέσω ότι ΚΥΝΕΣΣΙΝ ΟΙΩΝΙΣΙ επί λέξη σημαίνει ΘΗΡΕΥΤΙΚΑ ΟΡΝΕΑ δηλαδή Γύπες, Αετοί, Γεράκια κλπ και η απόδοση στη νεοελληνική του αποσπάσματος γίνεται:<br />"Αυτούς δε σε κομματάκια τους έκοψαν πλήθος θηρευτικών ορνέων"<br /><br />Τώρα αν μόνο οι Γύπες είναι πτωματοφάγοι δεν ξέρω, αλλά ο Όμηρος αν επρόκειτο μόνο για Γύπες θα έγραφε Γύπες και όχι Θηρευτικά Όρνεα. <br /><br />Πάντως σκυλιά ΔΕΝ αναφέρονται και απορώ με τους μεταφραστές. Δηλαδή οι κυνικοί φιλόσοφοι μεταφράζονται ως σκυλοφιλόσοφοι, ή μήπως είναι Θηρευτές Φιλόσοφοι με ό,τι αυτό σημαίνει;;; Ή μήπως Κυνηγός σημαίνει Σκυλοοδηγός;;; Μήπως όμως σημαίνει Οδηγός Θηρευτών, όπου θηρευτές μπορεί να είναι σκύλοι αλλά μπορεί να είναι και άνθρωποι (π. χ. κυνηγός θησαυρών);;; <br /><br />Συμφωνώ απόλυτα ότι κάτι τέτοιες λεπτομέρειες μπορεί να φαίνονται ασήμαντες αλλά μπορεί και να είναι πολύ σημαντικές γιατί μας προσδιορίζουν γεωγραφικές τοποθεσίες ανάλογα με το φυτικό και ζωικό βασίλειο που περιγράφεται.Αθηναίοςhttps://www.blogger.com/profile/07270781289755700579noreply@blogger.com