Αν κάτι κινδυνεύει από τους πρόσφυγες είναι η ανθρωπιά μας

Τετάρτη, 10 Απριλίου 2013

Ησίοδος και περίεργες συμπτώσεις


Αγαπητοί φίλοι
Θα 'θελα στην αρχή να ν'αφερθώ σ' ένα προσωπικό μου θέμα το βιβλίο μου "Περίπλους στο παρελθόν"
Οι ημέρες που θα πιάσω το πρώτο βιβλίο μου στα χέρια μου. Ακόμη, αύριο ίσως δεν είμαι σίγουρος, θα κυκλοφορήσει σαν e-book στο www.booknights.gr.
Προς το τέλος του μήνα θα γίνει η παρουσίαση του βιβλίου, θα υπάρξει ξεχωριστή ανακοίνωση, όπου και θα αναρτήσω το video της εκδήλωσης.
Ας μπούμε τώρα στο θέμα μας που δεν είναι άλλο από την απίστευτη σύμπτωση(?) ανάμεσα στα κείμενα το Ησιόδου( του Β') και σήμερα. Για να μπορέσετε να μπείτε στο θέμα παρακολουθήστε τα επεξηγηματικά κείμενα και το αρχαίο κείμενο (οι επισημάνσεις δικές μου).
Φαντάζομαι ότι όλοι όταν ακούτε την λέξη ΦΑΡΟΣ το μυαλός σας πάει στις πυργοειδής αυτές κατασκευές με το χαρακτηριστικό δυνατό φως στην κορυφή που τοποθετούνται στην ακροθαλασσιά κοντά σε επικίνδυνα θαλάσσια περάσματα. Αυτό όμως δεν είναι παρά μια ταύτιση αφού προήλθε από το νησάκι Φάρος όπου και υπήρχε ο γνωστός Φάρος ένα από τα γνωστά "επτά αρχαία θαύματα". Η κανονική σημασία της λέξεως Φάρος είναι ότι και η ελληνοποιημένη λέξη sali(Αγγλικός όρος). Ένα μακρύ ύφασμα που καλύπτει τους ώμους. Το sali (σάλι) είναι ένα αξεσουάρ που για πολλά χρόνια ήταν σε χρήση από γυναίκες και άντρες. Για του λόγου το αληθές ας δούμε μια περιγραφή από την Ιλιάδα.

ἕζετο δ᾽ ὀρθωθείς, μαλακὸν δ᾽ ἔνδυνε χιτῶνα
καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος:
Αφού λοιπόν είδαμε τι είναι ο Φάρος ας δούμε και την συνέχεια. Ο Ησίοδος (ο Β') αναφέρει στο έργο του Έργα και ημέραι τα γένη των ανθρώπων. Εκεί στους στίχους 197-201 διαβάζουμε:

καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένω χρόα καλὸν
ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντ᾽ ἀνθρώπους
Αἰδὼς καὶ Νέμεσις· τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγρὰ

    θνητοῖς ἀνθρώποισι, κακοῦ δ᾽ οὐκ ἔσσεται ἀλκή.

Θα καλύψουν λοιπόν τον ουρανό, μια και θα φύγουν από την Γη (ἀπὸ χθονὸς) πηγαίνοντας προς τον Όλυμπο, με άσπρους φάρους και φυσικά όλα αυτά θα γίνουν όχι για καλό όπως μπορείτε να καταλάβετε αλλά για το κακό της ανθρωπότητας.
Που είναι η σύμπτωση;
Δείτε:

Καλή σας νύχτα



4 σχόλια:

Theodoros Paschos είπε...

Αμάν με τα αεριωθούμενα!!!
Δίνω την απόδοση του κειμένου στους στίχους 197-201 (Εργα και Ημέρες), από τις εκδόσεις ΖΗΤΡΟΣ:
"Και τότε πια από τη πλατύδρομη γη προς τον ΌΛΥΜΠΟ έχοντας σκεπασμένα με λευκά πέπλα τα όμορφα κορμιά τους [και όχι αυτό που γράφεις "θα καλύψουν τον ουρανό με άσπρους φάρους"] θα παν στο γένος των αθάνατων αφήνοντας πίσω τους ανθρώπους η ΣΑιδώς και η Νέμεση. Και στους θνητούς ανθρώπους θα μείνουν τα βάσανα τους.....".

Πάντως εύχομαι να είναι καλοτάξιδο το βιβλίο σου.....

ΠΑΥΣΑΝΙΑΣ είπε...

Ευχαριστώ για τις ευχές και χαίρομαι που μου γράφεις με το όνομά σου. Θα ήμουν μαζί σου 100% σε αυτό που γράφεις αν μπορέσεις να μου πεις που γράφει στο κείμενο το "όμορφα κορμιά τους". Γιατί με την ίδια ευκολία θα μπορούσα να πω ότι το "ΧΡΟΑ ΚΑΛΟΝ" που προφανώς εννοεί ο ΖΗΤΡΟΣ ότι σημαίνει "τα όμορφα καπέλα σας" ή ότι άλλο θέλεις και όχι το "πυκνή επιφάνεια" που σημαίνει στ' αλήθεια.

Theodoros Paschos είπε...

Αμάν με τα αεριωθούμενα και τις "αποδόσεις των κειμένων"!!!

Δηλαδή, διαφωνείς με την απόδοση των εκδόσεων ΖΗΤΡΟΣ μόνο στις φράσεις "χρόα καλον" και συμφωνείς με την υπόλοιπη;; Αυτο λές;;

ΠΑΥΣΑΝΙΑΣ είπε...

Για να συνεννοηθούμε θα πρέπει να διαβάζουμε το ίδιο κείμενο.
Γράφεις""Και τότε πια από τη πλατύδρομη γη προς τον ΌΛΥΜΠΟ έχοντας σκεπασμένα με λευκά πέπλα τα όμορφα κορμιά τους [και όχι αυτό που γράφεις "θα καλύψουν τον ουρανό με άσπρους φάρους"] θα παν στο γένος των αθάνατων αφήνοντας πίσω τους ανθρώπους η ΣΑιδώς και η Νέμεση. Και στους θνητούς ανθρώπους θα μείνουν τα βάσανα τους....."."
Το κείμενο όμως γράφει άλλα. Αν βέβαια θέλεις να κάνεις αντιμεταθέσεις αυτό είναι ένα άλλο θέμα αλλά κατά λέξη ή περίπου κατά λέξη γράφει:
"Τότε προς Όλυμπο αφήνοντας την Γη με την μεγάλη τροχιά ΛΕΥΚΟΙΣΙΝ ΦΑΡΕΣΣΙΝ καλύπτοντας με πυκνή επιφάνεια που δεν καταστρέφεται σε ομάδες γραμμών αφήνοντας στους ανθρώπους ΑΙΔΩΣ και ΝΕΜΕΣΙΣ ...."
Πριν μου πεις ότι διαφωνείς θα πρέπει να μου πεις μια καταλέξη μετάφραση για να καταλάβω αν κάπου κάνω λάθος και να το διορθώσω χωρίς βέβαια αντιμεταθέσεις και προσθήκες λέξεων που δεν υπάρχουν