Παρασκευή 11 Δεκεμβρίου 2009

Νέα παγκόσμια Πρώτη-Ο Οδυσσέας μετακόμισε από την Ιθάκη!!

Λυπάμαι αν συνεχώς σας βομβαρδίζω με τον τίτλο νέα παγκόσμια πρώτη αλλά αν και είναι συνηθισμένο πια για το μπλογκ αυτό είναι και ενδεδειγμένο για κάθε έναν που θα ήθελε να διεκδικήσει πατρότητες δικών μου ερευνών.
Συνεχίζω λοιπόν με το θέμα μας.
Ο Οδυσσέας πέρα από τα όσα κατακαιρούς ακούγονται και γράφονται γι' αυτόν δεν πέρασε τον υπόλοιπο του βίου του στην Ιθάκη που τόσο αγαπούσε. Αυτό συνέβηκε όχι γιατί μια κάποια περίεργη μοίρα του έγραφε να ψάξει για καινούργιες περιπέτειες αλλά γιατί δεν μπορούσε άλλο πια να μείνει λόγω της ραγδαίας αύξησης της στάθμης της θάλασσας που προφανώς σκέπασε ένα μεγάλο μέρος της τότε ξηράς και για διάστημα που βέβαια ήταν μεγαλύτερο από την υπόλοιπη διάρκεια της ζωής του.
Ο δυσσέας λοιπόν μετέφερε το "βασίλειό" του σε μέρη που ήταν ηπειρωτικά και όχι νησιωτικά αλλά και σε απόσταση και υψόμετρο από την θάλλασα τέτοιο που οι εκεί κατοικούντες δεν γνώριζαν, καθ' υπερβολή μάλλον τι είναι καράβια και θάλασσα.
Αυτά όλα κάνουν όπως καταλαβαίνετε την χρονολόγηση του Τρωϊκού πολέμου να μην έχει καμία σχέση με την υποτιθέμενη του 1125πχ μια και πουθενά δεν αναφέρονται τέτοια πλημυρικά φαινόμενα.
Ας δούμε τώρα που τα ξέρουμε όλα αυτά γιατί φαντασιώσεις μπορούν να γράφουν όλοι.
Η πηγή μου δεν είναι άλλη από τον Όμηρο μια και μόνο αυτός από τα υπάρχοντα έργα γνώρισε ή ήταν κοντά στην εποχή του Τρωϊκού πολέμου και του Οδυσσέα που είναι το ζητούμενο.
Ο Όμηρος λοιπόν, με το χαρακτηριστικό του στυλ γραφής, αυτό της μυθοποίησης, έδωσε στην ραψωδία λ΄την ονομαζόμενη και "Νέκυια" στίχοι 92-136 όλο το μέλλον του Οδυσσέα.
Πριν σας δώσω το συγκεκριμένο απόσπασμα θα ήθελα να διευκρινίσω τα εξής:
Αρχικά το κείμενο είναι από το πολύ αξιόλογο site www.mikrosapoplous.gr που αξίζουν συγχαρητήρια για την προσπάθειά του. Η απόδοση είναι του Αργ.Εφταλιώτη. Αν και έχω κάποιες επιφυλάξεις για το κείμενο σε γενικές γραμμές είναι σωστό και αποδίδει το νόημα.
Επίσης τα κείμενα του Ομήρου τα αποδέχομαι ως αληθή. Άλλωστε δεν υπάρχει ούτε ένας που μπορεί να τα αμφισβητήσει μια και άλλο κείμενο από την εποχή του δεν υπάρχει για να συγκρίνουμε. Άλλωστε όπως έχω ήδη ξαναπεί τα κείμενά του ανταποκρίνονται 100% στην γεωγραφία τους χωρίς λάθος άρα γιατί όχι και στα άλλα στοιχεία.
Έτσι λοιπόν έχουμε το παρακάτω κείμενο:

ἔρχεσθαι δὴ ἔπειτα λαβὼν ἐυῆρες ἐρετμόν,
εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκηαι οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν
ἀνέρες, οὐδέ θ᾽ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν·
οὐδ᾽ ἄρα τοί γ᾽ ἴσασι νέας φοινικοπαρῄους

οὐδ᾽ ἐυήρε᾽ ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται.
σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ᾽ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει·
ὁππότε κεν δή τοι συμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης
φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ,
καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας ἐυῆρες ἐρετμόν,

ῥέξας ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι,
ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ᾽ ἐπιβήτορα κάπρον,
οἴκαδ᾽ ἀποστείχειν ἔρδειν θ᾽ ἱερᾶς ἑκατόμβας
ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
πᾶσι μάλ᾽ ἑξείης. θάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ

ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνῃ
γήραι ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ
ὄλβιοι ἔσσονται.

θ σύρης τότε παίρνοντας τ δυνατ κουπί σου,
ν
πς στ χώρα τν ντρν πο θάλασσα δν ξέρουν,
κα
πο φα δν συνηθον ν τρνε λατισμένο,
κα
μήτε κοκκινόπλωρα καράβια ατο γνωρίζουν,

μήτε τ δυνατ κουπιά, πού 'ναι φτερ τν πλοίων.
Ν
ά, κα σημάδι ξάστερο, πο δ θ σο ξεφύγη·
σ
ν νταμώσης λλονε στ δρόμο ταξιδιώτη,
κα
λέει δικράνι πς βαστς στν ριο σου τν μο,
τ
ότες τ δυνατ κουπ μπξε στ γς, κα κάμε

καλόδεχτες θυσίες κε στ ρήγα Ποσειδώνα,
κρι
άρι, ταρο σφάζοντας, κι γριόχοιρο βαρβάτο·
κα
του σπιτιού σου όταν αποτελειώσεις(ταχτοποιήσεις=αποστείχειν) τις εργασίες (Έργω-=Έρδω) κατόμβες ν κάμης
ερς γι τος θάνατους πο ρίζουνε τ οράνια,
μ
τ σειρ το καθενο· κι θάνατος θ σο 'ρθη

ξω π θάλασσα, λαφρός, κα θ σε γλυκοπάρη
μ
ς στ καλ γεράματα, πο λόγυρα ο λαοί σου
θ
χαίρουνται καλοτυχιά

Όπως βλέπετε το κείμενο είναι ξεκάθαρο.Ο Οδυσσέας θα πάει τόσο μακριά από την θάλασσα που δεν θα γνωρίζουν ούτε το τι είναι αλάτι.Αυτή η πληροφορία άλλωστε ταιριάζει "γάντι" με τις ανθρωπολογικές έρευνες της περιοχής αλλά και με τους μύθους και παραδόσεις των κατοίκων της.Για να κλείσω την ιστορία να σας πω ότι οι απόγονοί του επέστρεψαν στην "Ιθάκη", όχι όλοι και ένας από αυτούς πολλά χρόνια αργότερα θα γίνει παγκοσμίως γνωστός για την ...δύναμή του.Αλλά αυτό είναι μια άλλη ιστορία. καλή σας ημέρα

8 σχόλια:

ria είπε...

καὶ γύρνα στὴν πατρίδα σου ἑκατοβοδιὲς νὰ κάμης
ἱερὲς γιὰ τοὺς ἀθάνατους ποὺ ὁρίζουνε τὰ οὐράνια,



αφού θα επιστρέψει όμως μετά στην πατρίδα του, κάπου αλλού για άλλο λόγο θα βρει αυτό το λαό.

μηπως δεν το πρόσεξες καλα;;;

Pausanias είπε...

Αγαπητή φίλη
χαίρομαι για την άμεση ανάγνωση και την επισήμανση.
Απλά ήθελα να σου πω ότι το ότι άφησα αυτήν την απόδοση αν και επισήμανα ότι διαφωνώ σε σημεία ήταν λάθος. Ο Εφταλιώτης σε πολλά σημεία της Οδύσσειάς του κάνει λάθη μια και όλοι ξέρουμε.
Εδώ το κομμάτι:
οἴκαδ᾽ ἀποστείχειν ἔρδειν
σημαίνει όχι το γύρισε στον τόπο σου αλλά "του σπιτιού σου αποτελείωσε (ταχτοποίησε-αποστείχειν) τα έργα(έργω=έρδω).
Θα ήταν ανόητο να πάει μέχρι εκείνο το σημείο και να γυρίσει πίσω γιατί; για ποιο λόγο;Το όλο κείμενο μιλά για μια αλλαγή τόπου κατοικίας σε ορεινό ή ημιορεινό τόπο μακριά από την Θάλασσα.Όπως είπα ο Εφταλιώτης έμεινε σε αυτά που όλοι ξέραμε.
Θα διορθώσω όμως την απόδοση σε αυτό το σημείο γιατί δημιουργεί παρανόηση και έχεις απόλυτο δίκιο.

ria είπε...

εγώ αρχαία δε γνωριζω, από τη μετάφραση το είδα, νομίζω ότι πρέπει να το αλλάξεις γιατί όποιος το διαβάσει το ίδιο συμπέρασμα με μένα θα βγάλει.


το ξερεις ότι παρακολουθώ τις αναρτήσεις σου.

στείλε μου μεηλ, θε΄λω κάτι να σε ρωτήσω...

Αστρο - Συμμορίτες είπε...

Καλημέρα.
Πέρνα από το μπλογκ να δεις το τραγουδάκι σου στο πάρτυ μας!

Ανώνυμος είπε...

συμφωνω με την φιλη ρια.ειναι ξεκαθαρο οτι του λεει να παει σε εκεινη την χωρα μετα την δολοφονια των μνηστηρων,να κανει θυσιες για εξιλεωση στον ποσειδωνα και να γυρισει παλι στην πατριδα του.

Pausanias είπε...

Δεν λέει σ' εκείνη την χώρα που είσαι αλλά εκεί που θα βρεθείς.
Δές το ξανά.
Λέει ότι εκεί που θα βρεθεί θα χτίσει και μετά θα ξανακάνει θυσίες

Ανώνυμος είπε...

λυπαμαι αλλα δεν λεει αυτο που υποστηριζεις

Pausanias είπε...

Προφανώς σου διαφεύγει το "οίκαδ' αποστείχειν" που δεν σημαίνει επιστροφή εδώ το οίκαδε αλλά "του σπιτιού σου"